2010-11-04

経済学者か“Economist”か


[書評] まっとうな経済学者の「お悩み相談室」
上の本ではThe Undercover Economistを「覆面経済学者」と訳しているが、この訳には語弊があると思う。ティム・ハーフォードは“Economist”ではあるが「経済学者」ではないからだ。
Oxford English Dictionaryから“economist”の定義を引用しよう:
a person who studies or writes about economics
ティム・ハーフォードはa person who writes about economicsだ。大学教授として研究をしていた経歴はない。(大学講師としてオックスフォード大学で教えていたことはあるそうだが)
広辞苑からは「経済学者」の項目がないので「学者」の定義を引用する:
1. 学問にすぐれた人
2. 学問を研究する人
1の意味ではハーフォードも「学者」と言えるかもしれないが、一般的には学者とは2の意味(特に大学での研究)で使われる。
「覆面経済学者」よりも「覆面エコノミスト」のほうが実態に合うのではないか。
しかしそれほど目くじらを立てるほどのことでもないのだろう。

0 件のコメント:

コメントを投稿