2011-05-28

iPhoneで中国はアメリカよりも得をしているのか

一般に、iPhoneなど中国で製造された製品を先進国が輸入することで中国が貿易黒字を出し輸入国は貿易赤字を出していると思われていることが多い。しかし、現実はもっと複雑だとティム・ハーフォードが論じている。
The great iPhone trade-off
The Chinese make the iPhones, the Americans buy the iPhones, and the result is an increase in the US’s trade deficit with China: $1.9bn in 2009, according to Yuqing Xing of the National Graduate Institute for Policy Studies in Tokyo, and Neal Detert of the Asian Development Bank.
政策研究大学院大学のYuqing Xingとアジア開発銀行のニール・デタートによると、中国で作られたiPhoneをアメリカ人が買うことによるアメリカの2009年の貿易赤字は19億ドルだったという。
To see why, imagine a world with three trading nations: Narnia, Mordor and Prydain. Narnia makes wine, Mordor makes iron and Prydain makes cloth. But the main demand for wine is in Mordor, where they are intemperate drinkers, while Prydain wants iron and the preening Narnians want cloth. Mordor will run a bilateral trade deficit with Narnia, Prydain will run one with Mordor, and yet every country might find its exports exactly balanced its imports overall.
しかし、A国はB国に物を輸出し、B国はC国に、C国はA国に、としていくと、二国間貿易ではどちらかが赤字になりどちらかが黒字になるが、全体を見れば輸出入のバランスはとれている。
輸出なしの輸入はできないし、輸入なしの輸出もできないので、最終的には一国の輸出入額はほぼ等しくなる。
Xing and Detert, after studying analysis from companies who take phones apart and report on their contents, calculate that the iPhone’s components cost about $172.50. In contrast, the cost of assembling the components in China is around $6.50. Apple declined to comment on these estimates, but they sound reasonable enough: when you’re talking about an iPhone, it’s hardly a surprise that the components are more expensive than the labour cost of screwing them all together.
Xingとデタートは、iPhoneの部品のコストは172.50ドルで、中国で部品を組み立てるコストは6.50ドル程度と試算している。組み立てコストのほうが安いのは妥当なことだろう。
But here’s the point: all these components are imported into China. Some come from the US, some from Germany, and many from Japan, specifically from Toshiba. The Chinese themselves add very little value to the package.
そして、そのiPhoneの部品は中国製ではなく、多くはアメリカやドイツや日本製(特に東芝製)のものだ。中国では部品を組み立てているだけで、iPhoneから得ている利益はそう多くない。
A similar story seems to hold for jobs. Greg Linden, Jason Dedrick and Kenneth Kramer of the University of California, Irvine, look at the jobs created by the old faithful iPod. Their study reckons that the iPod accounted for almost 41,000 jobs worldwide in 2006, and only 30 of those were in manufacturing in the US. But the iPod supported more than 6,000 engineering or other professional jobs in the US – as well as almost 8,000 lower-paid jobs in the likes of retail and distribution. Linden and his colleagues reckon that US workers earned more than two-thirds of all the wages paid to workers in the iPod value chain.
同じようなことは仕事にもいえる。
カリフォルニア大学アーバイン校のグレッグ・リンデン、ジェイソン・デッドリック、ケネス・クラマーによると、iPodによって全世界に4万1000の職が生み出され、そのうちアメリカの製造業で生み出されたのはわずか30に過ぎないが、エンジニアやその他の専門職が6000以上、それよりは低賃金な小売業や流通業でほぼ8000の職を生み出しているという。そして、iPodのバリューチェーンで支払われている賃金の3分の2以上をアメリカ人がもらっている。
It may well be that many US workers have been hurt by the forces of globalisation. But the iPhone and iPod show why the whole business is complex. Products that are made in China may actually be rewarding producers in Japan and California, and, of course, consumers across the world. It’s a curious paradox: the more pervasive globalisation becomes, the less we understand it by looking at trade statistics.
中国製の製品は日本やカリフォルニアの製造業者を潤わせているし、世界中の消費者の利益も増やしている。
グローバル化が進めば進むほど「A国が儲けてB国が損をする」というような単純な図式で貿易を捉えることはできなくなっているのだ。